Поделитесь потом впечатлениями=)) Этот текст, на самом деле, кроме вечной моей любви - это моя коронная "фишка", которую, кроме всего прочего, мы разбирали на психолингвистике с филологами=) Там есть, на что поглядеть по символике и о чем подумать=)
Таирни сложно сказать, какие именно впечатления остались от "рыбки". Я в шоке. И каждый раз, вспоминая развязку, меня как-то даже.. не то чтоб передергивает... но чувство странное. Но понравилось. И немного неожиданно.
На самом деле, там все очень и чоень предсказкуемо с самого начала. Если хотите - поищите в сети вещь "Тайнопись Сэлинджера" автор, кажется, Галинская, как раз о символике, написано простым языком, без филологических заглюков. У меня где-то есть еще английский анализ, поищу.
Рыбку я помню практически наизусть - в английском варианте, потому как в переводе огромное количество всяких вкусных штук просто теряется. В том числе этимология имени героя. Как у Вас в переводе его звали? Сеймор? Симур?
А в оригинале он Seymour See more - "видящий больше", видящий больше других, больше других одаренный и из-за этого, собственно, и страдающий. И фамилия - "стекло". Хрупкое стекло, ага
И девочку Сибиллой - Сивиллой неспроста зовут, кстати. И символика цветов, и весь их разговор, который анализируется на раз по Юнгианским архетипам и мифологии.
Простите болтушку. читать дальшеОб этом рассказе Таирни может говорить бесконечно, как и о прочих рассказах и повестях о том же семействе Гласс. Но об этом, все же, - прежде всего. Недаром же, как уверяют, Таирни именно из этого семейства сбежала=)
Начинайте с цикла "Девять рассказов"=))
"Рыбка-бананка" - это Таирнино всё=))
Этот текст, на самом деле, кроме вечной моей любви - это моя коронная "фишка", которую, кроме всего прочего, мы разбирали на психолингвистике с филологами=) Там есть, на что поглядеть по символике и о чем подумать=)
Если хотите - поищите в сети вещь "Тайнопись Сэлинджера" автор, кажется, Галинская, как раз о символике, написано простым языком, без филологических заглюков. У меня где-то есть еще английский анализ, поищу.
Рыбку я помню практически наизусть - в английском варианте, потому как в переводе огромное количество всяких вкусных штук просто теряется. В том числе этимология имени героя. Как у Вас в переводе его звали? Сеймор? Симур?
А в оригинале он Seymour See more - "видящий больше", видящий больше других, больше других одаренный и из-за этого, собственно, и страдающий. И фамилия - "стекло". Хрупкое стекло, ага
И девочку Сибиллой - Сивиллой неспроста зовут, кстати.
И символика цветов, и весь их разговор, который анализируется на раз по Юнгианским архетипам и мифологии.
Простите болтушку. читать дальше
И поделитесь потом, все-таки, впечатлениями, если прорветесь сквозь рассказы?